Thánh Giu-se không “ăn ở” với Đức Ma-ri-a
Hỏi:
Chúng ta phải hiểu như thế nào về câu “không ăn ở với bà cho đến khi bà sinh hạ
một con trai”? Phải chăng sau khi sinh thì có ăn ở?
Trả
lời:
Đó
là một câu trong đoạn Kinh Thánh sau:
Mt 1,18-25
1,18 Sau đây là gốc tích Đức Giê-su Ki-tô : bà
Ma-ri-a, mẹ Người, đã thành hôn với ông Giu-se. Nhưng trước khi hai ông bà về
chung sống, bà đã có thai do quyền năng Chúa Thánh Thần. 19 Ông Giu-se, chồng bà, là người công chính và
không muốn tố giác bà, nên mới định tâm bỏ bà cách kín đáo. 20 Ông đang toan tính như vậy, thì kìa sứ thần
Chúa hiện đến báo mộng cho ông rằng : "Này ông Giu-se, con cháu Đa-vít, đừng
ngại đón bà Ma-ri-a vợ ông về, vì người con bà cưu mang là do quyền năng Chúa
Thánh Thần. 21 Bà sẽ sinh con trai và
ông phải đặt tên cho con trẻ là Giê-su, vì chính Người sẽ cứu dân Người khỏi tội
lỗi của họ." 22 Tất cả sự
việc này đã xảy ra, là để ứng nghiệm lời xưa kia Chúa phán qua miệng ngôn sứ : 23 Này đây, Trinh Nữ sẽ thụ thai và sinh hạ một
con trai, người ta sẽ gọi tên con trẻ là Em-ma-nu-en, nghĩa là
"Thiên-Chúa-ở-cùng-chúng-ta." 24 Khi tỉnh giấc, ông Giu-se làm như sứ thần Chúa
dạy và đón vợ về nhà. 25 Ông không ăn ở với bà, cho đến khi bà sinh
một con trai, và ông đặt tên cho con trẻ là Giê-su.
Vấn
nạn ở đây chính là “cho đến khi”.
Câu
này thật khó và gây nhiều tranh cãi. Nhiều người (cả một số trường phái Tin
Lành) cho rằng thánh Giu-se không làm cử chỉ vợ chồng với Đức Ma-ri-a cho đến
khi bà sinh hạ mà thôi, và đã làm cử chỉ vợ chồng với bà sau đó.
Tuy
nhiên:
+
Về mặt lịch sử: Tân Ước không nói gì về việc ấy. Truyền Thống cũng vậy.
+
Về mặt ngữ nghĩa, từ “anh em” trong Thánh Kinh như ở Mt 12,46, cũng có nghĩa là
họ hàng (xem St 13,8; 14,16; 29,15; Lv 10,4), chứ không luôn luôn phải có nghĩa
là anh em ruột, để kết luận rằng thánh Giu-se và Đức Ma-ri-a cũng có con chung.
+
Về mặt văn chương, liên từ hêos không
có nghĩa “cho đến khi…mà thôi”. Trái lại, phải đọc một số bản văn có liên từ
“hêos” để kết luận.
Tv
110,1 được dẫn chứng ở Mt 22,44: “Đức Chúa phán cùng Chúa Thượng tôi: “Bên hữu
Cha đây, con lên ngự trị. Cho đến khi bao
địch thù, Cha sẽ đặt làm bệ dưới hân con”.
1- St 28,14: “Ta (Đức Gia-vê) sẽ không bỏ ngươi
(Gia-cóp) cho đến khi Ta hoàn thành
điều Ta đã phán”.
2- 2Sm 6,23: “Và bà Mi-khan, con gái vua Sa-un, không
có con cho đến ngày chô chết”.
3- Mt 28,20: “Thầy ở cùng anh em mọi ngày, cho đến khi thế giới tàn cuộc”.
Phải hiểu làm sao chữ “hêos” (cho đến khi) trong những
đoạn văn nói trên? Có phải:
1- “Sau khi Cha đặt địch thù làm bệ dưới chân Con, Con
sẽ không ngự trị bên hữu Cha nữa”?
2- “Sau khi Ta hoàn thành điều Ta đã phán, Ta sẽ bỏ
ngươi”?
3- Bà Mi-khan không có con cho đến khi chết mà thôi, và
chết rồi bà sẽ có con?
4- “Thầy ở cùng anh em cho đến khi thế giới tàn cuộc mà
thôi, sau đó Thầy sẽ không ở cùng anh em nữa”?
Dĩ nhiên không phải như thế rồi, nhưng phải hiểu ngược
lại là:
1- Tv 110,1: “Sau khi Cha đặt địch thù làm bệ dưới chân
Con, Con vẫn tiếp tục ngự trị bên hữu Cha”.
2- St 28,15: “Sau khi hoàn thành điều Ta đã phán, Ta vẫn
tiếp tục không bỏ Con”.
3- 2Sm 6,23: Và chết rồi, bà Mi-khan lại càng không có
con.
4- Mt 28,20: Thế giới tàn cuộc, Thầy lại càng ở cùng
anh em.
Thì cũng vậy, ở Mt 1,25 phải hiểu thế này: thánh
Giu-se không có cử chỉ vợ chồng với bà Ma-ri-a cho đến khi bà sinh hạ và sau đó
vẫn thế.
Như thế, nhìn tổng quát trong những câu có từ Hy-lạp
“hêos” (cho đến khi), tác giả muốn nhấn mạnh vào giai đoạn trước hơn là giai đoạn
sau.
Tóm lại, chúng ta phải hiểu ông không “ăn ở” với bà
cho đến khi (hêos) bà hạ sinh và sau khi hạ sinh, họ cũng không “ăn ở” với
nhau.
Nhận xét
Đăng nhận xét